جنگ 1812، که به عنوان یک جنگ ملی آزادیبخش و ملیگرایانه در نظر گرفته میشود، یک روند قدرتمند ایدئولوژیک برای رد همه چیز فرانسوی به عنوان دشمن ایجاد کرد. با این حال، فرآیندهای زبانی نشان داد که پارادوکسی وجود دارد: علیرغم فرانکوفوبی رسمی و عمومی، زبان فرانسوی و تأثیر لغوی آن نه تنها ناپدید نشد، بلکه تطبیق یافت و در بافت زبانی روسی عمیقتر شد. دوره پس از جنگ زمانی بود که قرضگیریها نه تنها متوقف نشد، بلکه در کیفیت خود تغییر یافت: از حوزهی اتیکت عرفی به حوزههای زندگی، هنر، سیاست و تفکر اجتماعی منتقل شد، اغلب رنگ صریحاً «گالیک» خود را از دست داد و به عنوان لغت خنثی یا حتی لغت بلند مرتبه به حساب آمد.
پیش از 1812، فرانسوی زبان اشرافیت بود، نوعی «لاتین» برای عالیترین روشنفکران. جنگ داخلی به شدت وضعیت آن را تغییر داد: استفاده عمومی از آن نشانهای از بدذوقی و گاهی غیرملیگرایی شد. با این حال، در دهههای 1820، با باز شدن مرزها پس از عملیاتهای خارجی ارتش روسیه، اشرافیت (به ویژه افسران) دوباره با فرهنگ فرانسوی مواجه شد، اما نه به عنوان یک مدل، بلکه به عنوان یک موضوع برای تفکر انتقادی. این موضوع منجر به یک رابطه دوگانه شد: رد زبانی در انظار عمومی و ادامهی یادگیری در حوزههای خصوصی و ادبیات.
قرضگیریها بیشتر از زبان سالنهای گرم نشد، بلکه از حوزههایی که برای جامعهی پس از جنگ و پیش از دسامبر مهم بود.
آ) امور نظامی و اداری:
روسیه، که به عنوان یک قدرت اصلی اروپایی درآمد، اصطلاحات مرتبط با واقعیت جدید نظامی و مدنی را قرض گرفت. به عنوان مثال:
«شاخص» (فرانسوی: échelon — نزول، پله) — به عنوان اصطلاح نظامی برای ساخت ارتش، اما بعدها برای تشکیل رشتههای قطار استفاده شد.
«ساپر» (فرانسوی: sapeur)، «مین» (فرانسوی: mine) — اصطلاحات ارتش مهندسی، که پس از جنگ به دلیل اهمیت خاصی به کار رفتند.
«رژیم» (فرانسوی: régime) — به معنای ساختار دولتی یا نظم موجود.
ب) سیاست و تفکر اجتماعی:
این دوره است که شروع به یادگیری لغتهای مرتبط با ایدههای انقلابی و لیبرال شد که به اوج خود در اواسط قرن میرسید.
«پارلمان» (فرانسوی: parlement)، «بورژوازی» (فرانسوی: bourgeoisie)، «پролتاریات» (فرانسوی: prolétariat — از طریق ادبیات اجتماعی فرانسوی).
«اینтелلیژنس» — اگرچه این کلمه ریشههای لاتینی دارد، اما به زبان روسی از طریق لهستانی وارد شد که خود از فرانسوی قرض گرفته است (اینтелلیژنس).
«کمونیسم» (فرانسوی: communisme)، «سوسیالیسم» (فرانسوی: socialisme).
ج) ادبیات، هنر و مد:
فرانسه همچنان立法کنندهی سلیقهها بود. اصطلاحات جدید واقعیتهای زندگی فرهنگی را توصیف میکرد:
«وودویل» (فرانسوی: vaudeville)، «رپرتوار» (فرانسوی: répertoire)، «پایهنویسی» (فرانسوی: pièce).
«آوانگارد» (فرانسوی: avant-garde) — به عنوان اصطلاح نظامی، اما در قرن نوزدهم به معنای انتقالی استفاده شد.
«بولوار» (فرانسوی: boulevard — خیابان عریض در مکانهای قدیمیای که دیوارهای قلعهها بودند)، «تروتوار» (فرانسوی: trottoir).
«مدل» (فرانسوی: modèle)، «مانکن» (فرانسوی: mannequin)، «کورسکت» (فرانسوی: corset).
د) لغت روزمره و آشپزی:
این کلمات به سرعت روسیسازی شدند و دیگر به عنوان بیگانهها در نظر گرفته نمیشدند.
«مارملاد» (فرانسوی: marmelade)، «مايونز» (فرانسوی: mayonnaise)، «اوملت» (فرانسوی: omelette)، «بولیون» (فرانسوی: bouillon).
«مبلمان» (فرانسوی: meuble)، «گاردراب» (فرانسوی: garde-robe)، «توآلت» (فرانسوی: toilette — به عنوان «شستشو» یا «آمادهسازی» در ابتدا).
پس از 1812، قرضگیریها از فیلتر قویتری از آگاهی ملیگرایانه گذشت.
تطبیق معنایی: کلمات اغلب معنای جدیدی به دست آوردند که به ویژه روسی بود. به عنوان مثال، «شارومیژنک» (از فرانسوی cher ami — دوست عزیز) که توسط سربازان فرانسوی در حال عقبنشینی از روسیه از مردم محلی درخواست غذا میکردند، به معنای «بازندهای» به دست آورد.
تطبیق فونت و ساختار: کلمات به طور فعال به قوانین زبان روسی وابسته شدند: «رستوران» (فرانسوی: restaurant) به ساختار روسی وابسته شد، «کافه» (فرانسوی: café) به جنسیت مردانه تبدیل شد، برخلاف جنسیت معین اولیه.
تغییر کاربردی: اگر تا جنگ گاللیسمها نشانهای از وضعیت اجتماعی بودند، پس از جنگ بیشتر به عنوان نیاز نامگذاریهای جدید استفاده میشدند.
رویداد جالب: خود کلمهی «گاللیسم» (فرانسوی: gallicisme) — نشاندهندهی قرضگیری فرانسوی — به طور قوی در اول نیمهی قرن نوزدهم به عنوان قرضگیری علمی به زبان روسی وارد شد، در دورهای که این پدیدهی زبانی به طور فعال مورد بررسی قرار گرفت.
نویسندگان روسی نقش کلیدی در سرنوشت کلمات فرانسوی ایفا کردند. اگر ن.م. کارمازین در اواخر قرن هجدهم به طور عمدی کلمات فرانسوی را به عنوان کالک میآورد (تروگیباس از touchant، صنعت از industrie)، پس از جنگ رابطه بیشتر انتقادی شد. آ.س. گریبودوف در «گоре از اوم» (1824) ترکیب «فرانسوی با ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی ناحیهی
© library.af
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Afghanistan ® All rights reserved.
2024-2026, LIBRARY.AF is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Afghanistan's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2