در دوران جهانیسازی و افزایش جابجایی جمعیت، دقت در استفاده از واژگان توصیفکننده حرکت انسانها نه تنها از نظر زبانی بلکه از نظر اجتماعی-سیاسی اهمیت دارد. واژگان «مهاجر» (migrant) و «مهاجرت» (immigrant)، که اغلب به عنوان هممعنای در زبان روزمره استفاده میشوند، در گفتمان علمی و حقوقی معانی متفاوتی دارند. تفاوت این مفاهیم بر اساس دیدگاه (پرسپکتیو) ناظر، وضعیت قانونی و ماهیت قصد شخصی که در حال حرکت است، استوار است. مخلوط کردن این مفاهیم میتواند به بلاتکلیفی در تحقیقات، شکلگیری سیاستهای مهاجرتی نادرست و استereotypeهای اجتماعی منجر شود.
ریشه هر دو واژه به لاتین «migrare» — حرکت، نقل مکان برمیگردد. پیشوندها وکتورها را نسبت به یک نقطه خاص تعیین میکنند.
مهاجر (از لاتین migrans — نقل مکانکننده) — واژهای عمومی و کلی است که شخصی را توصیف میکند که مکان زندگی دائمی (یا بلندمدت) خود را تغییر میدهد و از طریق مرزهای اداری یا دولتی عبور میکند. تأکید بر خود حرکت است. مهاجران شامل مهاجران داخلی (کسانی که از منطقهای به منطقه دیگر در داخل کشور نقل مکان میکنند) و مهاجران بینالمللی هستند.
مهاجرت (از لاتین immigrans — داخلکننده، با پیشوند *im-* — «در، داخل») — واژهای خاص و هدفمند است که از دیدگاه کشور مقصد (کشور پذیرنده) توصیف میشود. مهاجرت کسی است که به این کشور برای زندگی دائمی یا بلندمدت میآید. بدون اشاره به زمینه (به کدام کشور؟) واژه بیمعنا میشود.
بنابراین، هر مهاجرت مهاجر است، اما نه هر مهاجر برای کشور خاصی مهاجر است.
تفاوت میتواند بر اساس چند محور مستقل انجام شود:
1. محور دیدگاه (نقطه شروع):
مهاجر: واژهای خنثی و دوطرفه است که بر فرآیند حرکت از نقطه A به نقطه B تمرکز دارد. کشور خروج و کشور ورود به صورت متقارن نمایش داده میشوند.
مهاجرت: واژهای یکطرفه است و دیدگاه از داخل کشور پذیرنده است. به عنوان مثال، برای آلمان، اوکراینیای که به اهداف دائمی نقل مکان کرده است، مهاجرت است. برای اوکراین این شخص — مهاجر (با پیشوند *ex-* — «از، بیرون»)، یعنی خارج شده.
مهاجر — عنصر سوم لازم برای سیستم. دیدگاه از داخل کشور خروج است.
مثال: شهروند روسیهای که به کانادا برای زندگی دائمی نقل مکان میکند.
برای جامعه جهانی و محققان مهاجرت او — مهاجر بینالمللی است.
برای کانادا او — مهاجرت است.
برای روسیه او — مهاجر است.
2. محور وضعیت قانونی و قصد:
مهاجر: مفهومی گستردهتر است و میتواند شامل دستههای مختلفی با وضعیتهای مختلف باشد: مهاجران کارگری (گاستاربایترها)، پناهندگان، بازماندگان، افراد در جستجوی پناهندگی، مهاجران غیرقانونی، دانشجویان. معیار اصلی تغییر مکان زندگی است، نه هدف نهایی یا مدارک.
مهاجرت: اغلب به معنای حرکت هدفمند با قصد زندگی بلندمدت یا دائمی و به طور معمول دریافت وضعیت قانونی مناسب (ویزا، اقامت دائم، تابعیت) است. در گفتمان عمومی بسیاری از کشورها، واژه «مهاجرت» با فرآیند قانونیسازی و جذب به کشور اشاره دارد.
3. محور افق زمانی:
مهاجر: میتواند موقت (کارگر فصلی) یا دائمی باشد.
مهاجرت: معمولاً به معنای بلندمدت یا دائمی است. کسی که به مدت سه ماه برای کار به کشور دیگر میآید، مهاجر است، اما برای کشور پذیرنده او به عنوان مهاجرت در معنای دقیق آن شناخته نمیشود، بلکه به عنوان مهاجر کارگری موقت شناخته میشود.
تفاوتها نه تنها از نظر معنایی بلکه از نظر ایدئولوژیک نیز وجود دارد.
«مهاجر» در رسانهها و سیاست: در دهههای اخیر در گفتمان عمومی اروپا و روسیه، واژه «مهاجر» (به ویژه «مهاجر غیرقانونی») اغلب برای توصیف جریانهای انسانی استفاده میشود که قصد و وضعیت نهایی آنها نامشخص است و حرکت آنها ممکن است اجباری یا بحرانی باشد. این واژه میتواند دارای رنگی از مشکلات، ناشناس بودن و حرکت انبوه باشد.
«مهاجرت» در کشورهای سنتی مهاجرت: برای ایالات متحده، کانادا، استرالیا و نیوزیلند، واژه immigrant به عنوان مفهومی تاریخی و اغلب مثبت، مبتنی بر هویت ملی («ملت مهاجران») است. این واژه با انتخاب آگاهانه، فرآیند ملیتسازی و مشارکت در توسعه کشور مرتبط است.
نکته جالب: سازمان ملل متحد و سازمانهای بینالمللی برای آمار و تحلیل ترجیح میدهند از واژه کلی «international migrant» (مهاجر بینالمللی) استفاده کنند و آن را به عنوان شخصی که کشور زندگی معمولی خود را به مدت بیش از یک سال تغییر میدهد، تعریف میکنند. این کار به یکپارچهسازی دادهها کمک میکند و از دوگانگی «مهاجرت/مهاجرت» جلوگیری میکند.
پناهنده سوری در آلمان.
مهاجر: بله، او حرکت بینالمللی انجام داده است.
مهاجرت برای آلمان: تا زمانی که او وضعیت موقت پناهندگی دریافت کرده است، نمیتوان او را به عنوان مهاجرت نامید. اگر در آینده او اقامت دائم دریافت کند و بماند، او مهاجرت خواهد شد.
مهاجر برای سوریه: بله.
مهندس فرانسوی که قرارداد ۲ سالهای در ژاپن بسته است.
مهاجر: بله، او مهاجر کارگری بینالمللی است.
مهاجرت برای ژاپن: خیر، چون قصد و وضعیت او موقت است.
مهاجر برای فرانسه: موقتاً خارج شده.
شهروند ازبکستان که ویزا و کار در روسیه دریافت کرده است.
مهاجر: بله (مهاجر کارگری).
مهاجرت برای روسیه: در قوانین و گفتمان روسیه وابسته به سنتهای استفاده از این واژه، هیچ سنت استوار استفاده از این واژه وجود ندارد. بیشتر به عنوان «مهاجر» یا «کارگر خارجی» نامیده میشود، اگرچه از نظر واقعی (زندگی بلندمدت) او با معنای مهاجرت همخوانی دارد.
بنابراین، تفاوت بین مهاجر و مهاجرت نه تنها یک نکته زبانی است، بلکه بازتابی از سیستم پیچیدهای است که حرکت انسانی را توصیف میکند.
مهاجر — مفهومی پوششی و علمی است که پدیدهای را — حرکت فضایی — ثابت میکند.
مهاجرت — مفهومی پرسپکتیو، اجتماعی-قانونی و خاص است که رابطه بین شخص ورودی و جامعه پذیرنده را ثابت میکند، اغلب با تأکید بر یکپارچهسازی و وضعیت نهایی.
استفاده از هر یک از واژگان باید آگاهانه باشد. در تحقیقات علمی که فرآیندها را توصیف میکنند، واژههای «مهاجرت» و «مهاجران» مناسب هستند. در سیاست و رسانهها که موضوعات مربوط به یکپارچهسازی، تابعیت و سیاست اجتماعی خاصی از کشور را بحث میکنند، واژههای «مهاجرت» و «مهاجران» دقیقتر هستند. درک این تفاوتها به تحلیل بهتر چالشهای جهانی، تنظیم قوانین و جلوگیری از سادهانگاری در مباحث عمومی درباره یکی از مهمترین پدیدههای دوران مدرن کمک میکند.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Afghanistan ® All rights reserved.
2024-2026, LIBRARY.AF is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Afghanistan's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2